Diferenças na linguagem entre Portugal e Brasil – Bárbara S. Delazeri

Em todo Portugal, podemos constatar, quase que diariamente, a enorme presença de brasileiros no território. E isso é perceptível graças à diferença na linguagem.

O sotaque, as diferenças nas ênfases das sílabas, as palavras diferentes, entre outros fatores interessantes. Quando um brasileiro escuta um português dizer: Se calhar. Ele pensa milhares de coisas, até conseguir entender que isso, traduzido para o português brasileiro, significa “talvez.

Curioso foi a menina que ao sair da Clinica de Fotodepilação, após realizar tratamento, foi indagada pela atendente: “Sua pele não está magoada?”. Uau. No Brasil magoadas só ficam as pessoas, já que é considerado um verbo referente ao sentimento de tristeza, não utilizado para outro fim, como no caso, a pele da paciente.

Os brasileiros não “percebem” as coisas. Eles “entendem” as coisas. Ou seja, o verbo “perceber”, no Brasil, tem outro sentido, o sentido de notar. É bom destacar também as diferenças curiosas. Como o caso de uma menina que foi a uma loja comprar um biquíni, e disse que iria comprar somente a parte de cima, mas a vendedora, para confirmar, questionou: “Então não vais levar a cueca?”. Fogo, pá! No Brasil quem usa cuecas são os homens. Engraçado, sem dúvida.

Por último, mas não menos importante, a diferença na conjugação dos verbos difere também. O brasileiro usa o chamado “gerúndio”, ou seja, coloca os verbos em ação da seguinte forma: “Estou brincando; A porta está abrindo; Estou vendo”. Enquanto em Portugal diz-se, respectivamente: “Estou a brincar; A porta está a abrir; Estou a ver”.

São muitas diferenças, sem dúvida. Devido ao facto de que o Brasil foi colonizado por portugueses. utilizamos então, como base, a mesma língua. E isto é bonito de ver. Duas nações irmãs, cada uma com suas próprias gírias, dialetos e formas de falar. Cabe à nós respeitarmos uns aos outros e apreciar as incríveis e curiosas diferenças.

Crónica de Bárbara S. Delazeri
Histórias, lugares e factos